• Grupo A
  • Grupo B
  • Grupo C
  • Grupo D
  • Grupo E
  • Grupo F
  • Grupo G
  • Grupo H

Brasil

Letra: Joaquim Osório Duque Estrada

Música: Francisco Manuel da Silva

Hino Nacional

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.
Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra, mais garrida,
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores."
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- "Paz no futuro e glória no passado."
Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Camarões

Letra: René Djam Afame, Samuel Minkio Bamba e Moïse Nyatte Nko'o

Música: René Djam Afame

Chant de Ralliement

O Cameroun berceau de nos ancètres,
va debout et jaloux de ta liberté,
comme un soleil ton drapeau fier doit etre,
un symbole ardent de foi et d'unité,

Que tous tes enfants du Nord et Sud,
De l'Est a l'Ouest soit tout amour,
Te servir que ce soit le seul but,
pour remplir leur devoir toujour,

Chère Patrie, Terre cherie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie,notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur.
Canto da Reunião (tradução)

Ó Camarões berço dos nossos ancestrais,
Onde agora eles repousam em liberdade,
Como uma bandeira tremulando ao Sol,
Um simbolo forte de fé e união,

Todos seus filhos de Norte a Sul,
Do Leste a Oeste tem um só amor,
Te servir e nosso único proposito,
Para a gloria desta nossa terra,

Querida Pátria, Querida terra,
Você é a verdadeira felicidade,
Nossos trabalhos, nossas vidas,
São para seu amor e sua grande honra.

México

Letra: Francisco González Bocanegra

Música: Jaime Nunó

Himno Nacional Mexicano

Mexicanos, al grito de guerra
El acero aprestad y el bridón,
Y retiemble en sus centros la tierra
Al sonoro rugir del cañón,
Y retiemble en sus centros la tierra
Al sonoro rugir del cañón.
Ciña ¡oh patria! tus sienes de oliva
De la paz el arcángel divino,
Que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de dios se escribió.
Más si osare un extraño enemigo
Profanar con su planta tu suelo,
Piensa ¡oh patria querida! que el cielo
Un soldado en cada hijo te dio
Un soldado en cada hijo te dio.
Mexicanos, al grito de guerra
El acero aprestad y el bridón,
Y retiemble en sus centros la tierra
Al sonoro rugir del cañón,
Y retiemble en sus centros la tierra
Al sonoro rugir del cañón.

Hino Nacional Mexicano (tradução)

Os mexicanos, no grito de guerra
O aço e as rédeas,
E a terra balança em seus centros
O sonoro rugido do canhão,
E a terra balança em seus centros
O sonoro rugido do canhão.
Gina oh pátria! sua testa com azeite
Desde a paz do arcanjo divino,
Tem no céu seu destino eterno
pelo dedo de Deus se escreveu.
Mas deve ser um inimigo estrangeiro
terreno seu profano com ela,
pensa pátria amada o céu
um soldado em cada filho lhe deu
um soldado em cada filho lhe deu.
Os mexicanos, no grito de guerra
O aço e as rédeas,
E a terra balança em seus centros
O sonoro rugido do canhão,
E a terra retiemble em seus centros
O sonoro rugido do canhão.

Croácia

Letra: Antun Mihanović

Música: Josip Runjanin

Lijepa naša domovino

Lijepa naša Domovino,
Oj junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!

Mila, kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina,
Mila kuda si nam ravna,
Mila kuda si planina!

Teci Savo, Dravo teci,
Nit ti, Dunav, silu gubi!
Sinje more, svijetu reci,
Da svoj narod Hrvat ljubi!

Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrašće bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu živo srce bije.
Nossa bela pátria (tradução)

Nossa bela pátria,
Oh, tão destemida e graciosa,
Antiga glória dos nossos pais,
Que vocês sejam abençoados para sempre!

Querida, você é a nossa única glória,
Querida, você é o nosso único,
Querida, nós amamos suas planícies,
Querida, nós amamos suas montanhas!

Sava, Drava, continue fluindo,
Danúbio, não perca o seu vigor!
Mar azul profundo, diga ao mundo,
Que um croata ama a sua terra natal!

Enquanto seus campos são beijados por luz do sol,
Enquanto seus carvalhos são chicoteados por ventos selvagens,
Enquanto seus entes queridos para o céu,
Enquanto seu coração bate ao vivo.

Espanha

Letra: *

Música: *

Marcha Real

¡Viva España!
Alzad los brazos hijos del pueblo español
Que vuelva a resurgir

Gloria a la pátria que supo seguir
Sobre el azul del mar y el caminar del sol

¡Triunfa España!
Los yunques y las ruedas cantán al compás
Del himno de la fé

Juntos con ellos cantemos de pie
La vida nueva y fuerte de trabajo y paz


*Marcha Real é o hino nacional da Espanha.
É um dos poucos hinos nacionais que não contém letra.
Como sugestão, a letra ¡Viva España! foi escrita por José María Pernán em 1928
Hino Nacional da Espanha (tradução)

Viva Espanha!
Alçados os braços filhos do povo espanhol
Que volta a ressurgir

Glória a pátria que soube seguir
Sobre o azul do mar o caminhar do sol

Triunfa Espanha!
Os "yunques" e as rodas cantam o princípio
Do hino da fé

Juntos com eles cantemos de pé
A vida nova e forte do trabalho e paz

Holanda

Letra: Adrianus Valerius

Música: Desconhecido

Het Wilhelmus

Wilhelmus van Nassauwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prince van Oranje
ben ik, vrij onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.

Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer
op U zo wil ik bouwen
Verlaat mij nimmermeer
Dat ik doch vroom mag blijven
uw dienaar t'aller stond
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt
Hino da Holanda (tradução)

Guilherme de Nassau,
Eu sou, de sangue alemão,
Leal à pátria-mãe
Serei até morrer.
Um príncipe de Orange
Eu sou, livre e sem medo,
O rei da Espanha
Eu sempre honrei.

Meu escudo e lealdade
És Tu, oh Senhor Meu Deus
Sobre Ti construirei
Nunca Me abandones
Para que eu continue forte
Teu servo sempre
Afasta a tirania
Que apunhala meu coração

Chile

Letra: Eusébio Lillo e Bernardo de Vera y Pintado

Música: Ramón Carnicer

Himno Nacional de Chile

Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del eden

Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró.
Que o la tumba serás de los libres,
o el asilo contra la opresión.
Hino Nacional do Chile (tradução)

Puro, Chile, é teu céu azulado,
puras brisas te cruzam também,
e teu campo de flores bordado,
é a cópia feliz do Éden.

Majestosa é a branca montanha
Que te deu por baluarte o Senhor
e esse mar que tranquilo te banha,
te promete um futuro esplendor.

Doce pátria, receba os votos
Com os que Chile em teus altares jurou
Que será tumba dos livres,
ou o asilo contra a opressão.

Austrália

Letra: Peter Dodds McCormick

Música: Peter Dodds McCormick

Advance, Australia Fair

Australians all let us rejoice,
For we are young and free,
We've golden soil and wealth for toil;
Our home is girt by sea;
Our land abounds in nature's gifts
Of beauty rich and rare;
In history's page, let every stage
Advance Australia Fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair.

Beneath our radiant Southern Cross
We'll toil with hearts and hands
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands;
For those who've come across the seas
We've boundless plains to share,
With courage let us all combine
To Advance Australia Fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair.
Adiante, justa Austrália (tradução)

Todos australianos vamos celebrar,
Pois somos jovens e livres
Nosso solo de ouro e "tempo" para trabalhar;
Nossa casa é cercada pelo mar;
Nossa terra é abundante em presentes da natureza
De rica e rara beleza;
Nas páginas da história, deixe cada etapa
Adiante, justa Austrália.
Em alegre estirpe então vamos cantar,
Adiante, justa Austrália.

Sob a nossa cruz do sul radiante,
Nós vamos trabalhar duro com o coração e as mãos;
Para fazer desta Commonwealth nosso
Reconhecimento de todas as terras;
Para aqueles que me deparei com os mares
Temos planícies sem limites para partilhar;
Com coragem vamos todos combinar
Para avançar justa Austrália.
Em alegres acordes, então vamos cantar
Adiante, justa Austrália.

Colômbia

Letra: Rafael Nuñez

Música: Oreste Sindici

Himno Nacional de la República de Colombia

Oh gloria inmarcesible!
Oh Júbilo inmortal !
En surcos de dolores
El bien germina ya !

Cesó la horrible noche ! la libertad sublime
derrama las auroras de su invencible luz.
La humanidad entera, que entre cadenas gime,
comprende las palabras del que murió en la cruz.

Independencia grita el mundo americano;
se baña en sangre de héroes la tierra de Colón.
Pero este gran principio: el Rey no es soberano,
resuena, y los que sufren bendicen su pasión.

Del Orinoco el cauce se colma de despojos;
de sangre y llanto un río se mira allí correr.
En Bárbula no saben las almas ni los ojos,
si admiración o espanto sentir o padecer.

A orillas del caribe hambriento un pueblo lucha,
Horrores prefiriendo a pérfida salud.
Oh, sí de Cartagena la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte desprecia su virtud.
De Boyacá en los campos el genio de la gloria
con cada espiga un héroe invicto coronó.
Soldados sin coraza ganaron la victoria;
su varonil aliento de escudo les sirvió.

Bolivar cruza el Ande que riega dos océanos;
espadas cual centellas fulguran en junín.
Centauros indomables descienden a los llanos,
y empieza a presentirse de la epopeya el fin.
La trompa victoriosa en Ayacucho truena;
y en cada triunfo crece su formidable son.
En su expansivo empuje la libertad se estrena,
del cielo americano formando un pabellón.

La virgen sus cabellos arranca en agonía
y de su amor viuda los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo circunda su alba tez.

La patria así se forma termópilas brotando;
constelación de cíclopes su noche iluminó.
La flor estremecida, mortal el viento hallando,
debajo los laureles seguridad buscó.

Mas no es completa gloria vencer en la batalla,
que el brazo que combate lo anima la verdad.
La independencia sola al gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos, justicia es libertad.

Del hombre los derechos Nariño predicando,
el alma de la lucha profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo en átomos volando,
deber antes que vida con llamas escribió.
Hino Nacional da Colômbia (tradução)

Ó glória imorredoura!
Ó júbilo imortal!
Nas cavas das dores
O bem germina já,

Cessou a noite horrível! A libertade sublime
resplande as auroras de sua invencível luz.
A humanidade inteira, que encadeada geme,
compreende as palavras do que morreu na cruz.

Independência grita o mundo americano;
se banha em sangue de heróis a terra de Colombo.
Mas este grande princípio: "o rei não é soberano",
ressoa, e os que sofrem bendizem sua paixão.

Do Orinoco o leito se enche de restolhos;
de sangue e pranto um rio se vê ali correr.
Em Bárbula não sabem, as almas nem os olhos,
sem admiração ou espanto sentir ou padecer.

Às margens do Caribe, faminto, um povo luta;
Horrores preferindo à pérfida saúde.
Ó, sim!, de Cartagena a abnegação é muita,
e os escombros da morte desdenham sua virtude.
De Boyacá nos campos, o gênio da glória
com cada espiga um herói invicto coroôu.
Soldados sem couraça ganharam a vitória;
seu alento varonil de escudo lhes serviu.

Bolívar cruza os Andes que regam dois oceanos
espadas qual centelhas fulguram em Junín.
Centauros indomáveis descendem aos planos,
e começa a pressentir-se, da epopéia o fim.
A tropa vitoriosa en Ayacucho atroa,
que em cada triunfo cresce seu formidável som.
Em seu expandir resoluto a liberdade se apresenta,
do céu americano formando um panteão.

A virgem seus cabelos arranca em agonia
e de seu amor viúva os pende no cipreste.
Lamenta sua esperança que cobre louza fria,
mas glorioso orgulho circunda sua alva pele.

A pátria assim se forma termópilas brotando;
constelação de ciclopes sua noite iluminou.
A flor estremecida mortal o vento achando,
abaixo dos lauréis seguridade buscou.

Mas não é completa glória vencer na batalha,
que o braço que combate o anima a verdade.
A independência só o grande clamor não aplaca;
se o sol alumia a todos, justiça é liberdade.

Do homem os direitos Nariño predicando,
a alma da luta profético ensinou.
Ricaurte em San Mateo em átomos voando,
O dever antes que a vida com chamas escreveu.

Grécia

Letra: Dionýsios Solomós

Música: Nikolaos Mantzaros

Ýmnos is tin Eleftherían

Ýmnos is tin Eleftherían
Se ghnorízo apó tin gópsi
Tu spathiú tin dromerí
Se gnorízo apó tin ópsi
pu me viá metrái ti yi
Ap' ta kókkala vghalméni
ton ellínon ta ierá.
Ké san'bróta, andhrioméni
Hére, O hére Eleftheriá

Ýmnos is tin Eleftherían
Se ghnorízo apó tin gópsi
Tu spathiú tin dromerí
Se gnorízo apó tin ópsi
pu me viá metrái ti yi
Ap' ta kókkala vghalméni
ton ellínon ta ierá.
Ké san'bróta, andhrioméni
Hére, O hére Eleftheriá
Hino da Grécia (tradução)

Reconheço-te pelo gume
Do teu temível gládio;
Reconheço-te por esse rápido olhar
Com que fitas o horizonte.
Saída das ossadas
Sagradas dos Helenos,
E pujante da tua antiga bravura,
Saúdo-te, saúdo-te,
Oh Liberdade.

Reconheço-te pelo gume
Do teu temível gládio;
Reconheço-te por esse rápido olhar
Com que fitas o horizonte.
Saída das ossadas
Sagradas dos Helenos,
E pujante da tua antiga bravura,
Saúdo-te, saúdo-te,
Oh Liberdade.

Costa do Marfim

Letra: Mathieu Ekra, Joachim Bony, e Pierre Marie Coty

Música: Pierre Marie Coty e Pierre Michel Pango

L'Abidjanaise

Salut ô terre d'espérance;
Pays de l'hospitalité.
Tes légions remplies de vaillance
Ont relevé ta dignité.
Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
Fiers artisans de ta grandeur,
Tous rassemblés pour ta gloire
Te bâtiront dans le bonheur.
Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.
Si nous avons dans la paix ramené la liberté,
Notre devoir sera d'être un modèle
De l'espérance promise à l'humanité,
En forgeant, unie dans la foi nouvelle,
La patrie de la vraie fraternité.
Hino da Costa do Marfim (tradução)

Saudações ó terra da esperança;
País da hospitalidade;
Tuas legiões repletas de valentia
Aumentam sua dignidade.
Teus filhos, querida Costa do Marfim,
Orgulhosos artesãos de tua grandeza,
Todos reunidos por tua glória
Construir-te-ão com alegria.
Orgulhosos habitantes de Marfim, o país vos chama.
Se nós temos a paz derivada da liberdade,
Nosso dever é de ser um modelo
Da esperança prometida à humanidade,
Forjando, unidos no novo credo,
A pátria da verdadeira fraternidade.

Japão

Letra: poema Waka

Música: Hiromori Hayashi

Kimi ga Yo

Kimi ga yo wa.
Chiyo ni
Yachiyo ni
Sazare ishino,
Iwao to narite,
Kokeno mussu made.
Hino do Japão (tradução)

Que seu reinado
Continue por mil,
oito mil gerações
Até que seixos
Surjam das rochas,
Cobertas de musgo.

Uruguai

Letra: Francisco Acuña de Figuero

Música: Francisco José Debali

Himno Nacional Uruguayo

¡Orientales, la Patria ó la tumba!
¡Libertad ó con gloria morir!
¡Orientales, la Patria ó la tumba!
¡Libertad ó con gloria morir!

Es el voto que el alma pronuncia,
Y que heróicos sabremos cumplir.

Es el voto que el alma pronuncia,
Y que heróicos sabremos cumplir,
Que sabremos cumplir.

¡Sabremos cumplir!
¡Sabremos cumplir, sabremos cumplir!

¡Libertad, libertad, Orientales!
Este grito a la Patria salvó,
Que a sus bravos en fieras batallas,
De entusiasmo sublime inflamó.
¡Libertad, libertad, Orientales!
Este grito a la Patria salvó,
Que a sus bravos en fieras batallas,
De entusiasmo sublime inflamó.

De este don sacrosanto
La Gloria merecimos
¡Tiranos temblad!
¡Tiranos temblad! ¡Tiranos temblad!

¡Libertad! en la lid clamaremos
y muriendo también Libertad.

¡Libertad! en la lid clamaremos
y muriendo también Libertad.
y muriendo también Libertad.

También Libertad
También Libertad
También Libertad
Hino nacional uruguaio (tradução)

Orientais á Patria ou o Túmulo!
Liberdade ou com glória morrer!
Orientais á Patria ou o Túmulo!
Liberdade ou com glória morrer!

E o voto que nossas almas pronuncia,
e heroicamente vamos cumprir,

E o voto que nossas almas pronuncia,
e heroicamente vamos cumprir,
o vamos cumprir.

Vamos cumprir,
Vamos cumprir, vamos cumprir!

Liberdade, Liberdade, Orientais!
Este grito salvou a pátria.
E seus bravos, em batalhas ferozes,
De entusiasmo sublime inflamou.
Liberdade, Liberdade, Orientais!
Este grito salvou a pátria.
E seus bravos, em batalhas ferozes,
De entusiasmo sublime inflamou.

De este dom sacrosanto
a glória merecemos.
Tiranos tremem!
Tiranos tremem! Tiranos tremem!

Liberdade! No combate clamaremos
E morrendo também liberdade!

Liberdade! No combate clamaremos
E morrendo também liberdade!
E morrendo também liberdade!

Também liberdade!
Também liberdade!
Também liberdade!

Inglaterra

Letra: Henry Carey

Música: John Bull

God Save the Queen

God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.

O Lord our God arise,
Scatter her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.

Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
Hino da Inglaterra (tradução)

Deus salve nossa bondosa Rainha,
Longa vida à nossa nobre Rainha,
Deus salve a Rainha;
Que a faça vitoriosa,
Feliz e gloriosa,
Que tenha um longo reinado sobre nós
Deus salve a Rainha.

Senhor, nosso Deus, venha
Dispersar seus inimigos
E faça-os cair.
Confunda sua política,
frustre seus truques fraudulentos
Em ti depositamos nossa esperança
Deus salve a todos nós.

Os melhores presentes;
Que seja agradável lhe dar
Que seu reinado seja longo;
Que ela defenda nossas leis,
E sempre nos dê motivo
De cantar com o coração e a voz
Deus salve a Rainha.

Costa Rica

Letra: José María Zeledón

Música: Manuel María Gutiérrez

Noble patria, tu hermosa bandera

Noble patria tu hermosa bandera
Expresión de tu vida nos da
Bajo el límpido azul de tu cielo
Blanca y pura descansa la paz

En la lucha tenaz, de fecunda labor
Que enrojece del hombre la faz
Conquistaron tus hijos labriegos, sencillos
Eterno prestigio, estima y honor

Eterno prestigio, estima y honor

Salve oh tierra gentil
Salve oh madre de amor

Cuando alguno pretenda
Tu gloria manchar
Verás a tu pueblo valiente y viril
La tosca herramienta en arma trocar

Noble patria tu pródigo suelo
Dulce abrigo y sustento nos da
Bajo el límpido azul de tu cielo
Vivan siempre el trabajo y la paz
Nobre pátria, tua linda bandeira (tradução)

Nobre pátria, tua linda bandeira
Expressão de sua vida nos dá
Sob o límpido azul de teus céus
Branca e pura descansa a paz

Na luta tenaz de fecundo labor
Vermelhidão da face man
Camponeses seus filhos, simples
Eterno reconhecimento, estima e honra

Eterno reconhecimento, estima e honra

Salve, ó terra gentil
Salve ó mãe de amor

Se alguém tentar
Tua glória manchar
Verás seu povo corajoso e viril
Trocar as ferramentas rústicas por armas

Nobre pátria, o seu solo pródigo
Doce abrigo e sustento nos dá
Sob o límpido azul de teus céus
Vivam sempre o trabalho e a paz

Itália

Letra: Goffredo Mameli

Música: Michele Novaro

Fratelli d'Italia

Fratelli d'Italia,
L'Italia s'è desta;
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma;
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamoci a coorte!
Siam pronti alla morte;
Italia chiamò.

Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme;
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò.

Uniamoci, amiamoci;
L'unione e l'amore
Rivelano ai popoli
Le vie del Signore.
Giuriamo far libero
Il suolo natio:
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può?

Stringiamoci a coorte!
Siam pronti alla morte;
Italia chiamò.

Dall'Alpe a Sicilia,
Dovunque è Legnano;
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core e la mano;
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla;
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

Son giunchi che piegano
Le spade vendute;
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia
E il sangue Polacco
Bevé col Cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Stringiamoci a coorte!
Siam pronti alle morte;
Italia chiamò, Si!
Irmãos da Itália (tradução)

Irmãos da Itália,
A Itália acordou,
Um elmo de nobre
circular em sua cabeça.
Onde está a vitória
Deixe-a curvar-se
Que é escrava de Roma
Deus a criou.

Estreitamo-nos em corte
Estamos prontos para a morte
A Itália chamou.

Nós fomos há séculos
Pisados, escarnecidos,
Porque não éramos povo
Porque estávamos divididos.
Recolha-nos uma única
Bandeira, uma esperança
De fundirmo-nos juntos
Já a hora chegou.

Unimo-nos, amemo-nos;
A união e o amor
Revelam aos povos
As vias do Senhor.
Juremos libertar
O solo nativo:
Unidos por Deus,
Quem pode nos vencer?

Estreitamo-nos em corte
Estamos prontos para a morte
A Itália chamou.

Dos Alpes à Sicília
Qualquer lugar é Legnano,
Todo homem de Ferruccio
Tem o coração e a mão,
As crianças da itália
Se chamam Balilla,
O som de cada sino
Às vésperas tocou.

São juncos que dobram
As espadas vendidas:
Já a águia da Áustria
As penas perdeu.
O sangue da Itália,
O sangue polonês,
Bebeu com cossaco,
Mas o coração lhe queimou.

Estreitamo-nos em corte
Estamos prontos para a morte
A Itália chamou. Sim!

Suíça

Letra: Leonhard Widmer

Música: Alberik Zwyssig

Schweizerpsalm

Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ich Dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Kommst im Abendglühn daher,
Find’ich Dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ich Dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich Ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Salmo Suíço (tradução)

No surgir da manhã esplendorosa,
Admiro-Te nos raios calorosos,
A Ti, exaltamos, Magnificente!
Quando o alpe se avermelhar,
Orais, suíços livres, orais!
Sua piedosa alma indagais,
Deus, ó Senhor, em nobre pátria.

No vir da noite fulgurosa,
Cerimonio-Te no sereno estrelado,
A Ti, adoramos, Amoroso!
Nos relâmpagos que clareiam o céu
podemos felizes e abençoados sonhar!
Porque a piedosa alma indagais,
Deus, ó Senhor, em nobre pátria.

No pousar da névoa densa,
Busco-Te na neblina,
A Ti, unimos, Eterno!
Perante o grande nimbo
Surge o sol claro e suave,
E a piedosa alma indagais,
Deus, ó Senhor, em nobre pátria.

No ocorrer da tempestade feroz,
Es nosso refúgio e defesa,
A Ti, prevalecemos, Redentor!
Na escura tormenta e na tristeza
Confiaremos plenamente n’Ele!
Sim, a piedosa alma indagais,
Deus, ó Senhor, em nobre pátria.

França

Letra: Claude Joseph Rouget de Lisle

Música: Claude Joseph Rouget de Lisle

Lfrana Marseillaise

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé.
L'étendard sanglant est levé:
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats!
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes.

Aux armes citoyens,
Formez vos bataillons.
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés
Ces fers dès longtemps préparés
Français, pour nous, Ah quel outrage
Quel transport il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage
Quoi! Des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées
Tremblez tyrans, et vous perfides
L'opprobe de tous les partis.
Tremblez, vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix!
Vont enfin recevoir leur prix!
Tout est soldat pour vous combattre.
S'ils tombent nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous, tous prêts à se battre
Français en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Épargnez ces tristes victimes
A regrets s'armant contre nous!
A regrets s'armant contre nous!
Mais ce despote sanguinaire
Mais les complices de Bouillé
Tous les tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!

Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos braves vengeurs.
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs
Combats avec tes défenseurs
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et nous, notre gloire

(« Couplet des enfants »)
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leur vertus!
Et la trace de leur vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil.
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Aux armes citoyens,
Formez vos bataillons.
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
A Marselhesa (tradução)

Avante, filhos da Pátria,
O dia da Glória chegou.
Contra nós, da tirania
O estandarte ensanguentado se ergueu.
O estandarte ensanguentado se ergueu.
Ouvis nos campos
Rugirem esses ferozes soldados?
Vêm eles até aos nossos braços
Degolar nossos filhos, nossas mulheres.

Às armas cidadãos!
Formai vossos batalhões!
Marchemos, marchemos!
Que um sangue impuro
Ague o nosso arado

O que quer essa horda de escravos
de traidores, de reis conjurados?
Para quem (são) esses ignóbeis entraves
Esses grilhões há muito tempo preparados?
Esses grilhões há muito tempo preparados?
Franceses! A vós, ah! que ultraje!
Que comoção deve suscitar!
É a nós que consideram
retornar à antiga escravidão!
O quê! Tais multidões estrangeiras
Fariam a lei em nossos lares!
O quê! Essas falanges mercenárias
Arrasariam os nossos nobres guerreiros
Arrasariam os nossos nobres guerreiros
Grande Deus! Por mãos acorrentadas
Nossas frontes sob o jugo se curvariam
E déspotas vis tornar-se-iam
Os mestres dos nossos destinos!
Tremei, tiranos! e vós pérfidos,
O opróbrio de todos os partidos,
Tremei! vossos projetos parricidas
Vão enfim receber seu preço!
Vão enfim receber seu preço!
Somos todos soldados para vos combater.
Se tombam os nossos jovens heróis
A terra de novo os produz
Contra vós, todos prontos a vos vencer!
Franceses, guerreiros magnânimos,
Levai ou retende os vossos tiros!
Poupai essas tristes vítimas
A contragosto armando-se contra nós.
A contragosto armando-se contra nós.
Mas esses déspotas sanguinários
Mas os cúmplices de Bouillé,
Todos os tigres que, sem piedade,
Rasgam o seio de suas mães!

Amor Sagrado pela Pátria
Conduz, sustém-nos os braços vingativos.
Liberdade, liberdade querida,
Combate com os teus defensores!
Combate com os teus defensores!
Sob as nossas bandeiras, que a vitória
Chegue logo às tuas vozes viris!
Que teus inimigos agonizantes
Vejam teu triunfo, e nós a nossa glória.

(Verso das crianças)
Entraremos na carreira (militar),
Quando nossos anciãos não mais lá estiverem.
Lá encontraremos suas cinzas
E o resquício das suas virtudes
E o resquício das suas virtudes
Bem menos desejosos de lhes sobreviver
Que de partilhar seus caixões,
Teremos o sublime orgulho
De os vingar ou de os seguir.
Às armas, cidadãos,
Formai vossos batalhões,
Marchemos, marchemos!
Que um sangue impuro
Ague o nosso arado!

Equador

Letra: Juan Leon Mera

Música: Antonio Neumane

Himno del Ecuador

Salve, Oh Patria, mil veces!
¡Oh Patria, Gloria a ti! Gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho, rebosa
Gozo y paz a tu pecho rebosa
Y tu frente, tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir.

Los primeros los hijos del suelo
Que soberbio, el Pichincha decora
Te aclamaron por siempre señora
Y vertieron su sangre por ti.
Dios miró y aceptó el holocausto
Y esa sangre fue germen fecundo
De otros héroes que atónito el mundo
Vió en su torno a millares surgir.
A millares surgir,
As millares surgir.
Hino do Equador (tradução)

Salve, Oh Pátria, mil vezes! Oh Pátria,
glória a ti! Glória a ti!
Já o teu peito, o teu peito, transborda
Gozo e paz no teu peito transborda;
E a tua face, a tua face radiosa
Mais que o sol, contemplamos luzir,

O primeiros, os filhos do solo
Que soberbo, o Pichincha decora
Te aclamaram para sempre senhora
E verteram o seu sangue por ti.
Dios viu e aceitou o holocausto
E esse sangue foi semente fecunda
De outros herois que atónito o mundo
Viu em teu torno milhares surgir.
Milhares surgir,
Milhares surgir.

Honduras

Letra: Augusto Coello

Música: Carlos Hartling

Himno Nacional de Honduras

Tu bandera es un lampo de cielo
Por un bloque, de nieve cruzado;
Y se ven en su fondo sagrado
Cinco estrellas de pálido azul;
En tu emblema que mar rumoroso
Con sus ondas bravías escuda,
De un volcán, tras la cima desnuda
Hay un astro, de nítida luz.

India virgen y hermosa dormías
De tus mares al canto sonoro,
Cuando echada en tus cuencas de oro
El audaz navegante te halló;
Y al mirar tu belleza extasiado
Al influjo ideal de tu encanto,
La orla azul de tu espléndido manto
Con su beso de amor consagró.

De un país donde el sol se levanta,
Mas allá del Atlante azulado,
Aquel hombre que te había soñado
Y en tu busca a la mar se lanzó.
Cuando erguiste la pálida frente,
En la viva ansiedad de tu anhelo,
Bajo el dombo gentil de tu cielo
Ya flotaba un extraño pendón.

Era inutil que el indio tu amado
Se aprestara a la lucha con ira,
Porque envuelto en su sangre Lempira,
En la noche profunda se hundió;
Y de la épica hazaña, en memoria,
La leyenda tan sólo ha guardado
De un sepulcro el lugar ignorado
Y el severo perfil de un peñón.

Por tres siglos tus hijos oyeron
El mandato imperioso del amo;
Por tres siglos tu inútil reclamo
En la atmosfera azul se perdió;
Pero un día gloria tu oído
Percibió, poderoso y distante,
Que allá lejos, por sobre el Atlante,
Indignado rugía un León.

Era Francia, la libre, la heroica,
Que en su sueño de siglos dormida
Despertaba iracunda a la vida
Al reclamo viril de Dantón:
Era Francia, que enviaba a la muerte
La cabeza del Rey consagrado,
Y que alzaba soberbia a su lado,
El Altar de la Diosa razón.

Tú también, ¡oh mi patria!, te alzaste
De tu sueño servil y profundo;
Tú también enseñastes al mundo
Destrozado el infame eslabón.
Y en tu suelo bendito, tras la alta
Cabellera del monte salvaje,
Como un ave de negro plumaje,
La colonia fugaz se perdió

Por guardar ese emblema divino,
Marcharemos Oh Patria a la muerte,
Generosa será nuestra suerte,
Si morimos pensando en tu amor.
Defendiendo tu santa bandera
Y en tus pliegues gloriosos cubiertos,
Serán muchos, Oh Honduras tus muertos,
Pero todos caerán con honor.
Hino Nacional de Honduras (tradução)

Tua bandeira é um lampo de céu
por um bloco de neve cruzado;
e vêem-se em seu fundo sagrado
cinco estrelas de pálido azul;
em teu emblema, que um mar rumoroso
com suas ondas bravías escuda,
de um vulcão, depois da cume nua
há um astro de nítida luz.

Índia virgem e formosa dormias
de teus mares ao canto sonoro,
quando jogada em teus cuencas de ouro
o audaz navegante te achou;
e ao olhar tua beleza extasiado,
ao influjo ideal de teu encanto,
a orla azul de tua espléndido manto
com seu beijo de amor consagrou.

De um país onde o sol se levanta,
para além do atlante azulado,
aquele homem te tinha sonhado
e em teu procura ao mar se lançou.
Quando erguiste a pálida frente,
na viva ansiedade de teu anseio,
baixo o dombo gentil de teu céu
já flutuava um estranho pendón.

Era inútil que o índio teu amado,
se aprestara à luta com ira,
porque envolvido em seu sangue Lempira
na noite profunda se afundou;
e da épica façanha, em memória,
a lenda tão só tem guardado
de um sepulcro o lugar ignorado
e o severo perfil de um peñón.

Por três séculos teus filhos ouviram
o mandato imperioso do amo;
por três séculos teu inútil reclamo
na atmosfera azul perdeu-se;
mas em um dia glória teu ouvido
percebeu, poderoso e distante
que lá longe, por sobre o atlante
indignado rugia um leão.

Era a França, a livre, a heroica,
que em seu sonho de séculos dormida
acordava iracunda à vida
ao reclamo viril de Dantón;
era a França que enviava à morte
a cabeça do rei consagrado
e que alçava, soberbia a seu lado
o altar da Deusa razão.

Tu também Oh minha pátria!alçaste-te
de teu sonho servil e profundo;
tu também enseñastes ao mundo
destroçado o infame eslabón.
E em teu solo bendito, depois da alta
cabellera de monte selvagem
como uma ave de negro plumaje
a colónia fugaz se perdeu.

Por guardar esse emblema divino
marcharemos Oh pátria!à morte;
generosa será nossa sorte
se morremos pensando em teu amor.
Defendendo tua santa bandeira,
e em tuas pliegues gloriosos cobertos,
serão muitos, Honduras, teus mortos,
mas todos cairão com honra.

Argentina

Letra: Vicente López y Planes

Música: Blas Parera

El Himno Nacional Argentino

Oid ¡mortales! e grito sagrado:
¡Libertad, Libertad, Libertad!
Oid el ruido de rotas cadenas:
Ved en trono a la noble Igualdad.
 
¡Ya su trono dignísimo abrieron
Las provincias unidas del Sud!
Y los libres del mundo responden:
¡Al Gran Pueblo Argentino Salud!
¡Al Gran Pueblo Argentino Salud!
 
Y los libres del mundo responden:
¡Al Gran Pueblo Argentino Salud!
Y los libres del mundo responden:
¡Al Gran Pueblo Argentino Salud!
 
Sean Eternos Los Laureles
Que Supimos Conseguir
Que Supimos Conseguir
 
Coronados de Gloria Vivamos
O Juremos con Gloria Morir
O Juremos con Gloria Morir
O Juremos con Gloria Morir
Hino Nacional Argentino (tradução)

Ouçam! mortais! o grito sagrado:
Liberdade! Liberdade! Liberdade!
Ouçam o ruído das sequências quebradas:
Vejam o trono da nobre Igualdade.

Já seu trono digníssimo abriram:
As províncias unidas do sul! 
E os livres do mundo respondem:
Ao grande povo argentino: saúde!
Ao grande povo argentino: saúde!

E os livres do mundo respondem:
Ao grande povo argentino: saúde!
E os livres do mundo respondem:
Ao grande povo argentino: saúde!

Sejam eternos os lauréis
Que soubemos conseguir.
Que soubemos conseguir.

Coroados de glória vivamos
Ou juremos com glória morrer!
Ou juremos com glória morrer!
Ou juremos com glória morrer!

Irã

Letra: Coletiva

Música: Hassan Riyahi

Soroud-e Melli-e Jomhouri-e Eslami-e Iran

Sar Zad Az ofogh Mehr-e Khawaran
Forugh-e Dide-ye Haqq-bawaran

Bahman - Farr-e Iman-e Mast

Payamat Ey Emam Esteqlal,
Azadi Naqsh-e Jan-e Mast

Shahidan -
Pichide Dar Gush-e Zaman Faryad-e-tan

Payanda Mani O Jawedan

Jumhuri-ye Eslami-e Iran
Hino do Irã (tradução)

Acima do horizonte nasce o sol oriental,
A luz nos olhos dos Crentes na Verdade.

O mês de Bahman é o brilho da nossa Fé.

A tua mensagem, oh Imã, de Independência e Liberdade
Está impressa nas nossas almas.

Oh Mártires!
O eco dos vossos clamores nos ouvidos do tempo:

Perdura, continua, eterna,

A República Islâmica do Irã.

Bósnia

Letra: Dušan Šestić e Benjamin Isović

Música: Dušan Šestić

Intermecco ou Državna himna Bosne i Hercegovine

Zemljo tisucljetna
Na vjernost ti se kunem
Od mora do Save
Od Drine do Une.

Jedna si jedina
Moja domovina
Jedna si jedina
Bosna i Hercegovina

Bog nek' te sacuva
Za pokoljenja nova
Zemljo mojih snova
Mojih pradjedova.

Jedna si jedina
Moja domovina
Jedna si jedina
Bosna i Hercegovina.
Hino da Bósnia (tradução)

Terra de mil longos anos
No você jurar fidelidade
From Sea to Save
De Drina de Una

és o único
Minha terra natal
és o único
Bósnia-Herzegovina

Deus deixou você ser salvo
Para as novas gerações
Terra dos meus sonhos
Meus bisavôs

és o único
Minha terra natal
és o único
Bósnia-Herzegovina

Nigéria

Letra: John A. Ilechukwu, Eme Etim Akpan, B. A. Ogunnaike, Sota Omoigui and P.O. Aderibigbe

Música: Benedict E. Odiase e Banda da Polícia Nigeriana

Arise, O Compatriots

Arise, O compatriots,
Nigeria's call obey
To serve our Fatherland
With love and strength and faith.
The labour of our heroes past
Shall never be in vain,
To serve with heart and might
One nation bound in freedom, peace and unity.

O God of creation
Direct our noble cause
Guide our leaders right
Help our youth the truth to know
In love and honesty to grow
And living just and true
Great lofty heights attain
To build a nation where peace
And justice shall reign.
Vamos levantar, compatriotas (tradução)

Vamos levantar, compatriotas,
Obedeçam ao chamado da Nigéria
Para servir a nossa Pátria
Com amor, força e fé.
O trabalho do nossos heróis do passado
Nunca serão em vão,
Para servir com coração e força
Uma nação constituída em liberdade, paz e unidade.

O Deus da criação
Direcione nossa nobre causa
Guie corretamente os nossos líderes
Ajude a nossa juventude no saber e na verdade
No amor e honestidade para crescer
E viver justo e verdadeiro
Grandes alturas alcançar
Para construir uma nação onde a paz
e a justiça reinarão.

Alemanha

Letra: Coletiva

Música: Hassan Riyahi

Das Lied der Deutschen

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand.
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.
Hino da Alemanha (tradução)

União e justiça e liberdade
Para a pátria alemã.
Zelaremos todos para isso
Fraternamente com coração e mão.
Unidade e justiça e liberdade
São a garantia da felicidade.
Floresce no brilho desta felicidade
Floresce, pátria alemã!

Gana

Letra: Michael Kwame Gbordzoe

Música: Philip Gbeho

God Bless Our Homeland Ghana

God bless our homeland Ghana,
And make our nation great and strong,
Bold to defend forever
The cause of Freedom and of Right.
Fill our hearts with true humility
Make us cherish fearless honesty,
And help us to resist oppressors' rule
With all our will and might evermore.

Hail to thy name, O Ghana
To thee we make our solemn vow;
Steadfast to build together
A nation strong in Unity;
With our gifts of mind and strength of arm,
Whether night or day, in the midst of storm,
In every need whate'er the call may be,
To serve thee, Ghana, now and evermore.

Raise high the flag of Ghana,
And one with Africa advance;
Black star of hope and honor,
To all who thirst for liberty;
Where the banner of Ghana free flies,
May the way to freedom truly lie
Arise, arise, O sons of Ghanaland,
And under God march on forevermore
Deus abençoe nossa terra natal Gana (tradução)

Deus abençoe a nossa Pátria Gana,
E fazer a nossa nação grande e forte,
Ousada para defender para sempre
A causa da liberdade e de direito.
Encher nossos corações com a verdadeira humildade
Fazer-nos acalentar a honestidade destemido,
E nos ajudar a resistir ao governo opressores '
Com todos a nossa vontade e pode sempre.

Hail to teu nome, ó Gana
A ti nós fazemos o nosso voto solene;
Firmes para construir juntos
Uma nação forte na Unidade;
Com os nossos dons de espírito e força de braço,
Seja noite ou dia, no meio da tempestade,
Em cada whate'er precisa da chamada pode ser,
Para servir-te, Gana, agora e sempre.

Levantar a bandeira do alto de Gana,
E outra com antecedência África;
Preto da estrela de esperança e honra,
A todos os que têm sede de liberdade;
Onde a faixa de moscas Gana livre,
Que o caminho para a liberdade verdadeira mentira
Levanta-te, levanta-te, ó filhos de Ghanaland,
E abaixo de Deus marchar para sempre

Portugal

Letra: Henrique Lopes de Mendonça

Música: Alfredo Keil

Hino de Portugal

Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, e imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!

Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar!

Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!

Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar!

Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir,
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.

Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar!

Estados Unidos

Letra: Francis Scott Key

Música: John Stafford Smith

The Star-Spangled Banner

Oh, say! can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed
at the twilight's last gleaming;
Whose broad stripes and bright stars,
through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there:
Oh, say! does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In fully glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner!
Oh, long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution!
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

Oh, thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust":
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
A Bandeira Estrelada (tradução)

Oh, diga! você pode ver pela luz adiantada do alvorecer
O que tão orgulhosamente nós saudamos
últimos lampejos do crepúsculo;
Cujas faixas largas e estrelas brilhantes,
durante a luta perigosa,
Sobre as muralhas vimos eram tão galantemente brilhante
E o clarão vermelho do foguete, as bombas explodindo no ar,
Deu-nos prova pela noite que nossa bandeira ainda estava lá:
Oh, diga! A bandeira salpicada de estrelas ainda acena
Sobre a terra dos livres e o lar dos bravos?

Na praia, mal visto através das névoas do profundo,
Onde anfitrião altivo do inimigo em silêncio de medo repousa,
O que é isso que a brisa, sobre a íngreme ladeira
Como indecisamente golpeia, meio esconde, meio descobre?
Agora pega o cintilação da primeira viga da manhã,
Em plena glória refletida, agora brilhos no fluxo:
Lagrimas a bandeira salpicada de estrelas!
Oh, muito tempo possa acenar
Sobre a terra dos livres e o lar dos bravos!

E onde é aquela faixa que assim alardeando jurou
Que os estragos da guerra e da confusão da batalha
Uma casa e um país deveriam deixar nenhum mais para nós?
O seu sangue lavou a poluição suas pegadas falta '!
Nenhum refúgio poderia salvar o mercenário e o escravo
Do terror de vôo ou a obscuridade do sepulcro:
E a bandeira coberta de estrelas em onda de triunfo
Sobre a terra dos livres e o lar dos bravos.

Oh, assim sempre seja isto quando os homens livres estarão
Entre a sua casa amou e desolação da guerra!
Bendito com vitória e paz, possa a terra paraíso-resgatado
Louve o Poder que fez e nos preservou uma nação!
Então conquiste nós devemos, quando nossa causa é justa,
E este é nosso lema: "Em Deus está nossa confiança":
E a bandeira coberta de estrelas em triunfo moverá
Sobre a terra dos livres eo lar dos bravos.

Bélgica

Letra: Louis-Alexandre Dechet

Música: François Van Campenhout

La Brabançone

Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
Wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
Zu der die Freiheit Dich erzog,
Und fortan singen Deine Söhne;
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Und fortan singen Deine Söhne;
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!

O dierbaar België, o heilig land der vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn U gewijd,
Aanvaard ons kracht en het bloed van
ons aad'ren,Wees ons doel in arbeid en in strijd,
Bloei, o land, in eendracht niet te breken,
Wees immer u zelf, en ongeknecht,
Het woord getrouw dat g' onbevreesd moogt spreken.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Het woord getrouw dat g' onbevreesd moogt spreken.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Hino da Bélgica (tradução)

Ó Bélgica, ó mãe querida,
A ti nossos corações, a ti nossos braços,
A ti nosso sangue, ó pátria!
Nós todos juramos, tu viverás!
Tu viverás sempre grande e bela
E tua invencível unidade
Terá como divisa imortal:
O Rei, a Lei, a Liberdade!
O Rei, a Lei, a Liberdade!
O Rei, a Lei, a Liberdade!

Ó Bélgica, ó mãe querida,
A ti nossos corações, a ti nossos braços,
A ti nosso sangue, ó pátria!
Nós todos juramos, tu viverás!
Tu viverás sempre grande e bela
E tua invencível unidade
Terá como divisa imortal:
O Rei, a Lei, a Liberdade!
Terá como divisa imortal:
O Rei, a Lei, a Liberdade!
O Rei, a Lei, a Liberdade!
O Rei, a Lei, a Liberdade!

Ó Bélgica, ó mãe querida,
A ti nossos corações, a ti nossos braços,
A ti nosso sangue, ó pátria!
Nós todos juramos, tu viverás!
Tu viverás sempre grande e bela
E tua invencível unidade
Terá como divisa imortal:
O Rei, a Lei, a Liberdade!
Terá como divisa imortal:
O Rei, a Lei, a Liberdade!
O Rei, a Lei, a Liberdade!
O Rei, a Lei, a Liberdade!

Rússia

Letra: Serguei Mikhalkov

Música: Alexander Alexandrov

Gimn Rossiyskoy Federatsii

Rossiya - svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya - lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava -
Tvoyo dostoyan'e na vse vremena!

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!

Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis' nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya -
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!

Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost' Otchizne.
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsegda!

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!
Hino Nacional da Federação Russa (tradução)

Rússia é o nosso estado sagrado,
Rússia é o nosso amado País.
Desejo poderoso e grandiosa glória-
São teu patrimônio de todo o sempre!

Glória a nossa pátria livre,
Sólida união dos povos irmãos,
Com a sabedoria ancestral do povo!
À glória Pátria, de ti nos orgulhamos!

Dos mares do sul ás fronteiras polares
Se estendem nossas florestas e campos
No mundo és única,és sem igual,
Protegida por Deus nossa terra natal!

Glória a nossa pátria livre,
Sólida união dos povos irmãos,
Com a sabedoria ancestral do povo!
À glória Pátria, de ti nos orgulhamos!

As vastas amplidões aos sonhos e à vida,
Os anos vindouros nos abrem
A dedicação á Pátria nos dá força
Assim foi, assim é, e assim sempre será!

Glória a nossa pátria livre,
Sólida união dos povos irmãos,
Com a sabedoria ancestral do povo!
À glória Pátria, de ti nos orgulhamos!

Argélia

Letra: Mufdi Zakariah

Música: Mohamed Fawz

Qassaman

Qassaman Binnazilat Ilmahiqat
Waddimaa Izzakiyat Ittahirat.
Qassa Walbonood Illamiaat Ilkhafiqat
Filgi bal Ishshamikhat Ish shahiqat
Nahno Thurna Fa hayaton Aw ma maat.
Wa Aqadna Alazma An Tahya Algazair
Fashhadoo!
Fashhadoo!
Fashhadoo!

ahno Gondon Fi Sabil Il hakki Thorna
Wa Ila Isstiqlalina Bilharbi Kumna.
Lam Yakon Yossgha Lana Lamma Natakna
Fatta khathna Rannat Albaroodi Wazna
Wa Azafna Naghamat Alrashshashi Lahna
Wa Aqadna Alazma An Tahya Algazair
Fashhadoo!
Fashhadoo!
Fashhadoo!

ahno min Abtalina Nadfaoo Gondon
Wa Ala Ashlaina Nassnaoo Magdan.
Wa Ala Arwahena Nassado Khuldan
Wa Ala Hamatina Narfao Bandan.
Gabhato Ltahreeri Aataynaki Ahdan
Wa Aqadna Alazma An Tahya Algazair
Fashhadoo!
Fashhadoo!
Fashhadoo!

arkhato lawtani min Sah Ilfida
Issmaooha Wasstageebo Linnida
Waktobooha Bidimaa Ilshohadaa
Waktobooha Libany Ilgeeli ghadan.
Kad Madadna Laka Ya Magdo Yada
Wa Aqadna Alazma An Tahya Algazair
Fashhadoo!
Fashhadoo!
Fashhadoo!
O juramento (tradução)

Juramos, pelo raio que destrói,
Pelos rios de generoso sangue derramado,
Pelas brilhantes bandeiras que ondulam,
Pairando com orgulho nas altas montanhas,
Que nos levantámos, e quer vivamos ou morramos,
Estamos decididos a que Argélia viva
Sê, pois, nossa testemunha!
Sê nossa testemunha!
Sê nossa testemunha!

Somos soldados em revolta, pela verdade
E lutámos pela nossa independência.
Quando falámos, ninguém nos ouviu,
Então, adoptámos o ruído da pólvora para nosso ritmo
E o som das armas como melodia,
Estamos decididos a que Argélia viva
Sê, pois, nossa testemunha!
Sê nossa testemunha!
Sê nossa testemunha!

Com os nossos heróis faremos o exército de amanhã,
Com os nossos mortos edificaremos uma Glória,
Os nossos espíritos ascenderão à imortalidade
E sobre os nossos ombros levantaremos o estandarte.
Fizemos um juramento solene à Frente de Libertação da
nação,Estamos decididos a que Argélia viva
Sê, pois, nossa testemunha!
Sê nossa testemunha!
Sê nossa testemunha!

O grito da Pátria ecoa nos campos de Batalha.
Ouvi e respondei ao chamamento!
Que seja escrito com o sangue dos mártires
E lido pelas gerações futuras.
Oh, Glória, como resistimos com as nossas mãos por ti!
Estamos decididos a que Argélia viva
Sê, pois, nossa testemunha!
Sê nossa testemunha!
Sê nossa testemunha!

Coreia do Sul

Letra: Yun Chi-ho

Música: Ahn Eak-tai

Aegukga

Donghaemulgwa Baekdusani
Mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa
Uri naramanse

Mugunghwa samcheolli, hwaryeogangsan
Daehansaram Daehaneuro, giri bojeonhase

Namsan wie jeo sonamu
Cheolgabeul dureun
Baram seori bulbyeonhameun
Uri gisang-ilse

Mugunghwa samcheolli, hwaryeogangsan
Daehansaram Daehaneuro, giri bojeonhase

Gaeul haneul gonghwalhande,
Nopgo gureum eobsi
Balgeun dareun uri gaseum
Ilpyeondansimilse

Mugunghwa samcheolli, hwaryeogangsan
Daehansaram Daehaneuro, giri bojeonhase

I gisanggwa i mameuro
Chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna
Nara saranghase


Mugunghwa samcheolli, hwaryeogangsan
Daehansaram Daehaneuro, giri bojeonhase
Hino da Coreia do Sul (tradução)

Até que as ondas do
mar oriental sequem
e que o monte Baekdusan
se alonginque,

Deus proteja nossa terra para sempre,
nosso país para sempre.

Como um sólido pinheiro do monte Namsan,
em pé para o dever,
vento ou frio, nada muda,
é resoluta a nossa vontade

Deus proteja nossa terra para sempre,
nosso país para sempre.

Na curva do céu da noite, azul cristal
e sem nuvens de outono,
seja a lua radiante nosso espírito,
imutável, simples e verdadeiro

Deus proteja nossa terra para sempre,
nosso país para sempre.

Com tal vontate e tal espírito, fidelidade, coração na mão, que venha a pena, que venha a alegria, é a nossa terra amada
Que a Coreia, pais da rosa de Sharon,
dos milhares de quilômetros de montanhas e rios magníficos,
fique para sempre de pé, defendida por seu povo.

Deus proteja nossa terra para sempre,
nosso país para sempre.